breqwas (breqwas) wrote,
breqwas
breqwas

Мера испорченности



Перевожу - вернее правлю отвратительно, на уровне подстрочника сделанный перевод (чтоб я ещё раз связался с незнакомыми фрилансерами!) - ещё одну книжку об ирландской музыке. Борюсь с соблазном перевести фразу "Molloy's music carries" (курсив авторский) как "музыка Моллоя доставляет". Причём такой перевод был бы верен: автор (Тони Макмахон) имел в виду ровно это.

Хулиганство конечно. В предыдущей книжке слово "slagging" я перевёл как "троллинг" (тем более что оно там разъяснено именно в смысле толстого трололо) - но я поставил сноску, ОК. А что я добавил в текст пару цитат из БГ - этого вроде пока никто не заметил. :) Но перевод при этом как был дрянь, так и есть.

Вот ведь загадка. Переводить самому с английского на русский - сложно и получается плохо. Нанимать фрилансера - так и ещё хуже. При этом вроде как вокруг нас много неплохих и хороших переводов инопрессы и худлита. Что за парадокс?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments